Közhelyek, amit a válófélben lévő celebek puffogtatnak…
Most, hogy megint sztárpárok válásától hangos a sajtó, érdemes egy pillantást vetni azokra a kommunikációs fogásokra, amelyeket a celebpárok – Hollywoodon innen és túl – gyakran bevetnek ilyen esetekben.
Mi tagadás, egy-egy mondat és valódi jelentése között sokszor zongorázni lehetne a különbséget.
„Az összecsiszolódás mindig nehéz, de a szerelem győz végül.”
Fordítás: Celeb1 a hetedhét országra szóló álomlakodalom után tudta meg, hogy Celeb2 heroinfüggő, vagy épp megállás nélkül iszik, ezért most szegény rehabon van.
„A távkapcsolat kihívásai nagy próbatételt jelentenek számunkra.”
Fordítás: Hú, ezt nagyon benézte a celebpár: gyakorlatilag mindkettejüket más városba, esetleg országba köti a munkája, és ami nagyobb baj: egyik se enged. Így a kapcsolat bizonyára tartós lesz, de hogy mennyire számít igazi kapcsolatnak? Az persze kérdéses…
„Hullámvölgybe került a kapcsolatunk, de hiszünk egymásban.”
Fordítás: Idegrángást kap a celeb nej, ha celeb urára néz, a celeb férfi pedig borzasztóan unja már celeb asszonya állandó közelségét. Ugyanakkor a 800 millió dolláros celeb otthonba alig fél éve költöztek be, és a közös celeb gyerek – mert ugye már az első ultrahang fotóján is volt hirdetés az Instán – pedig sincs még egy éves. Jaj, és hogy a celeb esküvő mennyibe került!
„Küzdünk a kapcsolatért.”
Fordítás: Külön élünk már egy ideje, néha összejárunk szexelni. Olyankor minden jó.
„Jelenleg külön élve ismerkedünk meg újra egymással.”
Fordítás: Asszonyka: Végre nem nekem kell a mosógépbe pakolnom a koszos zoknijait. Férfiú: Ha már menő zenész vagyok, legalább legyen belőle hasznom, hogy 18 éves rajongó csajok vesznek körül.
„Nem harmadik fél miatt döntöttünk a válás mellett.”
Fordítás: Bár minden bulvárlap megírta, hogy a férfi megint félrelépett, a valóságban ez csak egy – vagy több – laza kufirc volt, semmi említésre méltó. Az asszonykának mindenesetre tele van a hócipője azzal, hogy embere rendszeresen megalázza őt, ezért inkább lép. Akárhogy is, muszáj tudatni: a numerák közül egyik se komoly, nincs új menyasszony – egyelőre. Vagy még nem publikus a kiléte. Mert mondjuk még ő is kapcsolatban van.
„Maximális tiszteletben és barátságban váltunk el.”
Fordítás: A celeb asszonyka mostantól – vagy a legközelebbi nagy fogyásától – minden nap posztol egy szexi bikinis képet, hogy exe pontosan tudja, miről marad le.
„Szerencsére minden vitás kérdést sikerült tisztáznunk.”
Fordítás: Fejenként legalább egymilliót elvertek az ügyvédekre, akik hónapok óta amiatt leveleznek, hogy mi is számít házasság során szerzett közös vagyonnak, és kié a lézersugaras nyomtató, ami egy nyereményjáték után került a párocskához.
„A jövőben is együtt kívánjuk nevelni gyerekeinket.”
Fordítás: Csak épp a celeb nő nem engedi meg az exférjnek, hogy lássa a kicsiket, annak vélt vagy valós szerfüggésére hivatkozva, amiből évekig tartó per kerekedik, neves gyermekpszichiáterek bevonásával. Vagy épp a celeb férfi nagyon lelkes kezdetben, de új kapcsolatból születő gyermekei érkezése után többé már nem látogatja az első házasság gyümölcseit. De pénzt azért küld nekik, mert van miből.
„Nagyon hálásak vagyunk egymásnak az együtt töltött évekért.”
Fordítás: De azért még inkább hálásak mindketten, hogy több ebből már nem lesz. Szép volt, elég volt, alászolgája.
És hát mennyivel jobban hangzik egy kapcsolat vége és a válás ebben a kommunikációs köntösben, ugye? Aztán csak nézünk, mint borjú az újkapura, ha netán kiderül, mi az igazság a közlemény szépen megfogalmazott szavai mögött.
Nyitókép: Pexels
Élsz-halsz az IgazinNŐ cikkeiért? Akkor iratkozz fel hírlevelünkre, és mi elküldjük neked a hét legjobb cikkeit, nehogy lemaradj! 🙂